Sometimes, it seems that everyone except me had to read
The Diary of Anne Frank in school. (The fact
that I probably got more out of the book because I didn’t is a piece for
another day.) While I was reading, I learned from a friend of mine that I
was reading an edited version. Though it is not indicated anywhere in the
copy I have, it was edited by Anne’s father before publication. (This
despite the declaration “unabridged” on the title page.) I am told Anne’s
father removed much about Anne that was specifically Jewish or related to
her burgeoning sexuality. (The former because he wanted her to be a more
religion-neutral hero, the latter presumably because he didn’t want people
reading that about his daughter.) So I suppose I’ll have to read the
fuller version at some point. Regardless, this one is quite good.
Anne Frank was a talented writer. She does a good job of expressing what
her life was like during the two years of her family’s hiding from the
Germans. At times, I did feel that I was an interloper in someone else’s
thoughts, especially during the time when she was exploring her feelings
for Peter, but that lends to the feel of the book. It tells the tale of a
young girl thrust into a situation where she has little control over her
life and how she manages to live with that.
I’m not sure what I think of the translation. Anne originally wrote in
Dutch, which doesn’t work well for a sadly monolingual American such as
myself. The translation is very much one for a British audience—in
addition to things like footnotes translating guilders into shillings and
pence, much of Anne’s translated language usage involved very British
phrases like, “had a jolly good row with so-and-so.” For the most part
this was relatively unnoticeable, since the phrasing flowed very smoothly
through my understanding, but occasionally I was struck by the contrast
inherent in a Dutch girl being given a British voice. I understand the
reasons for the mode of the translation, but I do wonder what exactly Anne
really wrote. (For a real answer, I’d have to learn Dutch, and for a
real answer, I’d probably have to grow up in Holland.)
What strikes me most is Anne’s generally unflagging optimism throughout
the whole book. In one of her final entries, she waxes very
introspective, examining her thoughts and behaviors carefully. Near the
end of that entry, she writes, “It’s really a wonder that I haven’t
dropped all my ideals because they seem so absurd and impossible to carry
out. Yet, I keep them, because in spite of everything I still believe
that people are really good at heart. I simply can’t build up my hopes on
a foundation consisting of confusion, misery, and death.”